<흐릿흐릿 별표 ayafuwa asterisk> full ver. 가사 및 의미분석 (약캐 토모자키군 ed)
음절을 의식하며 한국어로 부르기 쉽게 번역하였음.
제목: あやふわ アスタリスク각주1
(아야후와 아스타리스쿠)
흐릿흐릿 별표
가사:
1절
"短い 言葉で 心を 表わせ”
(미지카이 코토바데 코코로오 아라와세)
"조금 짧게 말해줄래 지금 너는 어떤지를"각주2
解答用紙の空欄たち
(카이토우 요우시노 쿠우란타치)
어떤 대답 해야 할까 빈칸만 남아각주2
一日 筋道 立てては 壊して
(이치니치 스지미치 타테테와 코와시테)
매일 매일 도정각주3대로 나서고는 망쳐버려
やり直して ばかりの僕らだ
(야리나오시테 바카리노 보쿠라다)
다시 도전할 수밖에 없는 우리 관계각주2
빠르게
歯がゆい まんままた 夜になった
(하가유이 망마마타 요루니 낫타)
답답해서 견딜수 없는 밤이 됐어
遠慮も 無く 星明かり 灯った
(엔료모 나쿠 호시아카리 토못타)
거리낌없이 달빛 별빛 켜지고
僕らを 映し出して 純粋 カガミアワセ
(보쿠라오 우츠시다시테 쥰스이 카가미아와세)
우리들을 비추어내고는 순수하게 거울 들이밀어
どうかな?どうかな?どうかな?
(도우카나 도우카나 도우카나)
어떡할까 어떡할까 어떡할까
ちゃんと 笑えてるかな
(챤토 와라에테루카나)
정말 웃을 수 있을까
夢見る ことも 簡単じゃない はずだから
(유메미루 코토모 칸탄쟈나이 하즈다카라)
꿈을 꾸는 것조차 간단치 않은 일이니까
優しさと 似てる ようで 全然 違うひとことで
(야사시사토 니테루 요우데 젠젠 치가우히토코토데)
다정한 문장 같지만 사실은 전혀 다른 한 마디니까각주2
片付けたりは
(카타즈케타리와)
말 다듬기라든지각주2
しないで~~~
(시나이데)
해주지 마
보통 빠르기로, 후렴구
僕らがいる現在地は
(보쿠라가 이루 겐자이치와)
우리들의 관계 현재 위치는각주2
まだ あやふわふや
(마다 아야후와후야)
아직 흐릿흐릿하네
切ない胸の温度は
(세츠나이 무네노 온도와)
안타까운 마음의 온도는
まだ あやふわふや
(마다 아야후와후야)
아직 흐릿흐릿하네
2절
携帯の地図じゃ探せない道筋
(케이타이노 치즈쟈 사가세나이 미치스지)
휴대전화의 지도는 찾지 못할 정도각주3인데
最短距離って単語が皮肉に聞こえるな
(사이탄쿄릿테 탕고가 히니쿠니 키코에루나)
최단거리라는 단어 비꼬는 듯 들려 오는구나
빠르게
設定は相当 ハードで時間はセミオート
(셋테이와 소우토우 하아토데 지칸와 세미 오오토)
캐릭 설정 매우 적당 하트로 시간은 반자동
願って 吸って 吐いて 吸って 吐いて ああ、振り出し
(네갓테 슷테 하이테 슷테 하이테 아아 후리다시)
바라며 흡입 방출 흡입 방출 아아 흔들리네
どこに いけば 何を すれば 誰と 話せば 答えは 出るの
(도코니 이케바 나니오 스레바 다레토 하나세바 코타에와 데루노)
어디로 가야만 무엇을 해야만 누구와 말해야만 대답할 수 있을까
星空 ベンチ 腰掛けたら 穏やか
(호시조라 벤치 코시가케타라 오다야카)
별하늘을 보며 의자에 앉으니 편안한걸
ピアニッシモ風に乗り
(피아니시모 카제니 노리)
매우 여리게 바람을 타고
穏やかな 声が 聞こえた そんな気が
(오다야카나 코에가 키코에타 손나 키가)
편안해지는 목소리 들려왔네 그런 느낌
した~~~~~~んだ
(시탄다)
들었어
보통 빠르기로
僕らがいる現在地は
(보쿠라가 이루 겐자이치와)
우리들의 관계 현재 위치는각주2
まだ あやふわふや
(마다 아야후와후야)
아직 흐릿흐릿하네
かすかに光る温度は
(카스카니 히카루 온도와)
まだ あやふわふや
(마다 아야후와후야)
아직 흐릿흐릿하네
다른 선율
笑った 迷った 泣いた 分かった
(와랏타 마욧타 나이타 와캇타)
웃었고 헤맸고 울었고 알았어
暗くても ちょっとずつ ほら ちょっとずつ 自分のことが
(쿠라쿠테모 춋토 즈츠 호라 춋토즛츠 지분노 코토가)
어둡더라도 계속해서 조금 계속해서 내 마음 조금씩
見えやしない どこかより 目に映る 足もと
(미에야시나이 도코카요리 메니우츠루 아시모토)
보이지 않았던 어딘가에서 눈에 비치는 발 언저리
見つめたら ちょっとずつ ほらちょっとずつ
(미츠메타라 춋토즈츠 호라 춋토즈츠)
보이게 되면 계속해서 조금 계속해서
認めることが
(미토메루 코토가)
인정하게 될 거야
できるよ!
(데키루요)
분명하게
후렴구
僕らがいる現在地は
(보쿠라가 이루 겐자이치와)
우리들의 관계 현재 위치는각주2
まだ あやふわふや
(마다 아야후와후야)
아직 흐릿흐릿하네
빠르게
歯がゆいまんま 夜になったって
(하가유이망마 요루니 낫탓테)
답답해서 못 견디는 밤인데
出口がなくて 朝になったって
(데구치가 나쿠테 아사니 낫탓테)
탈출구가 없지만 아침이 됐으니
빠르게 겹쳐 부르기
どうか 自分のことは嫌いにならないで~~
(それでも願いはある)
(도우카 지분노 코토와 키라이니 나라나이데)
(소레데모 오네가이와 아루)
부디 이런 나를 싫어하진 말아줘 아아
그렇지만 부탁 하나 있어
居心地 いいとこ 見つけてカガミアワセ
(あやふわふやでも)
(이고코치 이이토코 미츠케테 카가미 아와세)
(아야후와후야데모)
오늘 기분 좋아 보여 그렇다면 거울 들이밀기
흐릿흐릿하더라도
보통 선율로 마무리
(形になるまで よろしくあやふわ)
(카타치니 나루마데 요로시쿠 아야후와)
또렷하게 바뀐다면 그때까진 얼마든지
素直な心で今を照らせ
(스나오나 코코로데 이마오 테라세)
솔직하게 말해주고 지금을 밝게 해
-
각주 1: あやふわ(*시적 허용)-> あやふや(불확실한 모양, 애매모호한 모양을 나타내는 의태어) 우리말의 '흐릿흐릿'과 상통함. 이하 あやふわ는 '흐릿흐릿'으로 번역함을 밝힘. 애스터리스크는 '별'을 뜻하는 'asteriscus'에서 온 영단어로 통신 특수문자에서 '*'을 가리킴. *은 언어학에서 잘못된 문장 앞에 붙이는 기호임. 별표로 해석함.
각주 2: 가사의 문맥상 이해하기 쉽게 의역함. 보통 연애나 인간관계에서 "짧게 말해"라는 말은 서로 어색한 사건이 있었을 때 상대를 몰아붙이는 식으로 사용함. 따라서 '관계', '문장', '말 다듬기' 등의 단어를 통해, 어려운 인간관계라는 주제에 맞게 매끄러운 번역을 시도함.
각주 3: 筋道(사리, 절차)와 道筋(지나가는 길; 이치)는 단어를 역순으로 배열해도 뜻이 통함. 도정(道程; 어떤 장소나 상태에 이르기까지의 과정)8과 정도(程道; 거쳐 지나가는 길이나 과정)12가 道筋과도 의미가 상통하고 형태소를 도치해도 유의어가 되므로 그렇게 번역함. 단어가 생소하지만 주인공인 히나미 아오이도 가끔 鬼正 같은 신조어를 사용하는 점에서 아예 이상하다고는 할 수 없음. 그리고 程道는 정도(程度)11과 동음이의어이기 때문에 매끄럽게 해석되는 면도 있으니 양해 바람.
-
의미 분석
일본 8인조 아이돌 그룹 Dialogue+의 노래, <흐릿흐릿 별표>입니다.
이 노래는 <약캐 토모자키 군>의 주인공들이 처한 상황을 묘사하는 듯합니다.
남주인공과 여주인공은 게임 친구이자 인생 멘토 멘티 관계였다가 점차 사이가 가까워집니다. 썸을 탄다고 해야 할까요?
이제 고백을 앞둔 순간인데 둘 다 솔직하게 마음을 고백하지 못하는 듯합니다. 여주인공은 오히려 남주인공을 몰아붙이는군요. 둘 사이가 갑자기 어색해지는 순간입니다.
그 이후 (정황상) 남주인공은 뭐라 해야 할지 몰라서 고민합니다. 잠시 고뇌를 잊기 위해 별하늘을 바라보는군요.
결국은 '나를 싫어하지는 말아줘'라는 대답을 하는 듯합니다. 아직 자신의 마음을 확실하게 이해하지 못한 것이죠. 그래도 둘의 사이는 다시 회복된 것 같습니다. 선명하게 고백할 순간도 머지않았습니다.
노래에서 속도가 빨라지는 구간이 곳곳에 있는데 아마도 사랑을 두고 고민하는 마음을 표현한 듯하네요. 뇌리에 스쳐 지나가듯이 빠르게요.
완급 조절을 잘했다고 해야 할까요. 은은하게 여운이 남는 사랑 노래였습니다.
외톨이 주인공이 인생 멘토를 만나 인싸로 거듭나는 애니메이션 <약캐 토모자키 군>의 닫는 노래였습니다.